網(wǎng)站/軟件本地化
微信掃一掃
長(cháng)按二維碼關(guān)注微信加好友
網(wǎng)站/軟件本地化
Localization of website or application
網(wǎng)站軟件本地化,是指將網(wǎng)站或軟件中顯示在前端和后端的文本內容翻譯成目標國家的使用語(yǔ)言的過(guò)程。本地化的目的是方便網(wǎng)站用戶(hù)的使用和管理者的維護。本地化的操作方式一般有兩種:1.開(kāi)發(fā)的時(shí)候考慮到了本地化/國際化的需求,可以直接導出語(yǔ)言交換文件(比如excel),這樣的話(huà)只需要讓翻譯者在excel中對需要翻譯的條目進(jìn)行翻譯即可;2開(kāi)發(fā)的時(shí)候沒(méi)有考慮本地化/國際化的需求,這種情況下就沒(méi)辦法導出標準的語(yǔ)言交換文件,這時(shí)就要對整站內容進(jìn)行翻譯,翻譯完成之后再由開(kāi)發(fā)者替換對應位置的文本內容。
本地化工作是一個(gè)相當費時(shí)費力的過(guò)程,因為不同語(yǔ)言翻譯出來(lái)的字符長(cháng)度是有很大差異的,將源語(yǔ)言替換成目標語(yǔ)言之后,在UI中顯示會(huì )有很大問(wèn)題,過(guò)長(cháng)或過(guò)短都會(huì )影響美觀(guān),這時(shí)就需要對文本長(cháng)度或UI進(jìn)行兩方面的調整。另外一個(gè)重要問(wèn)題是,本地化翻譯一般都是分離的條目,缺乏具體的語(yǔ)境,譯者翻譯的時(shí)候很可能出現很大的理解偏差,這個(gè)問(wèn)題需要開(kāi)發(fā)者在檢查的時(shí)候才能發(fā)現。因此開(kāi)發(fā)者與譯者需要密切配合,充分溝通。
針對不同類(lèi)型的網(wǎng)站和軟件,我們會(huì )進(jìn)行仔細評估,比較各種本地化方案的優(yōu)劣,綜合考慮時(shí)間和經(jīng)濟成本以及本地化過(guò)程中可能會(huì )出現的各種難題和挑戰,得出最佳方案;然后我們會(huì )針對不同部分進(jìn)行分析,確定翻譯重點(diǎn),為不同部分劃定不同翻譯級別,既節省了作業(yè)時(shí)間,又提高了工程效率。
本地化/國際化工作需要充分考慮客戶(hù)目標群體的要求,而這些翻譯人員在翻譯的過(guò)程是很難全面顧及到的;另外,由于中文和西文文本長(cháng)度的不同(西文文本長(cháng)度一般為中文文本長(cháng)度的2倍),因此在完成文本翻譯工作之后,還要對軟件或網(wǎng)站的UI進(jìn)行適當的調整。
文騰翻譯在為眾多客戶(hù)提供本地化/國際化的過(guò)程中,積累了充分的經(jīng)驗,知道如何在操作前、操作中以及操作后與客戶(hù)充分溝通,了解客戶(hù)產(chǎn)品經(jīng)理和技術(shù)開(kāi)發(fā)人員的需求,最終一起呈現出完美的作品。
母語(yǔ)專(zhuān)家團隊是文騰翻譯最強勢的翻譯人才資源,通過(guò)多次項目的磨合,我們的母語(yǔ)翻譯專(zhuān)家已經(jīng)充分融合到我們的本地化團隊,能夠對網(wǎng)站/App呈現在前端的內容進(jìn)行深度母語(yǔ)潤色。
對于網(wǎng)站和App來(lái)說(shuō),母語(yǔ)翻譯的作用不僅僅使得語(yǔ)言表達更加流暢,更加能夠發(fā)現東西方文化的差異點(diǎn),將西方人不能理解的內容(中國的譯者一般都是直譯)轉化為更加接地氣的表達方式,從而讓客戶(hù)的產(chǎn)品或企業(yè)在國外的環(huán)境中更具吸引力。
成熟經(jīng)驗,服務(wù)多行業(yè)客戶(hù)
長(cháng)期的本地化工作讓我們積累了豐富經(jīng)驗,翻譯過(guò)的網(wǎng)站涉及到各個(gè)行業(yè),比如:食品、化妝品、對外貿易、金融投資,甚至還包括最近比較火熱的電商、同城服務(wù)、虛擬貨幣交易所等。
由堅實(shí)的經(jīng)驗支持的專(zhuān)業(yè)人員將根據客戶(hù)的需求提供靈活而詳細的服務(wù)。
Cases of Localization
我們的優(yōu)勢