網站/軟件本地化
網站/軟件本地化
Localization of website or application
網站軟件本地化,是指將網站或軟件中顯示在前端和后端的文本內容翻譯成目標國家的使用語言的過程。本地化的目的是方便網站用戶的使用和管理者的維護。本地化的操作方式一般有兩種:1.開發的時候考慮到了本地化/國際化的需求,可以直接導出語言交換文件(比如excel),這樣的話只需要讓翻譯者在excel中對需要翻譯的條目進行翻譯即可;2開發的時候沒有考慮本地化/國際化的需求,這種情況下就沒辦法導出標準的語言交換文件,這時就要對整站內容進行翻譯,翻譯完成之后再由開發者替換對應位置的文本內容。
本地化工作是一個相當費時費力的過程,因為不同語言翻譯出來的字符長度是有很大差異的,將源語言替換成目標語言之后,在UI中顯示會有很大問題,過長或過短都會影響美觀,這時就需要對文本長度或UI進行兩方面的調整。另外一個重要問題是,本地化翻譯一般都是分離的條目,缺乏具體的語境,譯者翻譯的時候很可能出現很大的理解偏差,這個問題需要開發者在檢查的時候才能發現。因此開發者與譯者需要密切配合,充分溝通。
針對不同類型的網站和軟件,我們會進行仔細評估,比較各種本地化方案的優劣,綜合考慮時間和經濟成本以及本地化過程中可能會出現的各種難題和挑戰,得出最佳方案;然后我們會針對不同部分進行分析,確定翻譯重點,為不同部分劃定不同翻譯級別,既節省了作業時間,又提高了工程效率。
本地化/國際化工作需要充分考慮客戶目標群體的要求,而這些翻譯人員在翻譯的過程是很難全面顧及到的;另外,由于中文和西文文本長度的不同(西文文本長度一般為中文文本長度的2倍),因此在完成文本翻譯工作之后,還要對軟件或網站的UI進行適當的調整。
文騰翻譯在為眾多客戶提供本地化/國際化的過程中,積累了充分的經驗,知道如何在操作前、操作中以及操作后與客戶充分溝通,了解客戶產品經理和技術開發人員的需求,最終一起呈現出完美的作品。
母語專家團隊是文騰翻譯最強勢的翻譯人才資源,通過多次項目的磨合,我們的母語翻譯專家已經充分融合到我們的本地化團隊,能夠對網站/App呈現在前端的內容進行深度母語潤色。
對于網站和App來說,母語翻譯的作用不僅僅使得語言表達更加流暢,更加能夠發現東西方文化的差異點,將西方人不能理解的內容(中國的譯者一般都是直譯)轉化為更加接地氣的表達方式,從而讓客戶的產品或企業在國外的環境中更具吸引力。
成熟經驗,服務多行業客戶
長期的本地化工作讓我們積累了豐富經驗,翻譯過的網站涉及到各個行業,比如:食品、化妝品、對外貿易、金融投資,甚至還包括最近比較火熱的電商、同城服務、虛擬貨幣交易所等。
由堅實的經驗支持的專業人員將根據客戶的需求提供靈活而詳細的服務。
Cases of Localization
我們的優勢